| |
Why does the PC(USA) produce
resources in Spanish?
by Marissa Galván-Valle
Associate for Spanish resources and relationships
This is a question I often hear as I travel around doing
workshops for Latinos and others. Sometimes it seems
like resources do not sell well. Budgets are decreasing
and we are, after all, a mostly English-speaking
denomination and society. Why not devote our resources
to creating materials for the majority of the denomination?
There are obvious and not so obvious reasons to continue
doing this. I want to share some of them with the hope
that you can add others as the Spirit leads you.
- The growing presence of first-generation Latinos
in the United States of America. With or without
documents, Latinos are the fastest growing segments
of our population. Latino churches exhibit an interesting
and contrasting mixture — in generations, native
countries and social and economic realities. It is true
that the children, youth and young adults speak a kind
of Spanglish that no curriculum that I have seen can
cater to, but the people coming in are young people
too: 18-to-25-year olds. These are young families
hungry for opportunities and for the Word of God.
They deserve to hear the gospel in their own language.
- Do you know the name of the only fully Spanish-speaking synod of the PC(USA)? It’s not Puerto
Rico, but Boriquén. This is a name derived from the
name the natives gave the island. Native of Puerto
Rico, I grew up with the awareness that there is a
synod out there between the Atlantic and the
Caribbean that is part of the PC(USA). They do all of
their business in Spanish. They do Christian education
in Spanish. They have belonged to the Presbyterian
Church (U.S.A.) since the end of the nineteenth
century, and they made this church multicultural and
multilingual before those terms became common!
- It is a New Testament mandate! Have you ever
wondered what the church would look like if
Pentecost had not happened? For one thing, we
would all be speaking Hebrew, Aramaic or Greek.
Those would be considered the sacred languages,
much as Latin was at one time the chosen language of
the Roman Catholic Church. But Pentecost did happen,
and the Spirit of God chose to speak to everyone
present in his or her own language. Look at the
impressive list of countries: “Parthians, Medes,
Elamites and residents of Mesopotamia, Judea and
Cappadocia, Pontus and Asia, Phrygia and Pamphylia,
Egypt and the parts of Libya belonging to Cyrene, and
visitors from Rome, both Jews and proselytes, Cretans
and Arabs” (Acts 2:9–11). The gospel reached them all.
They were transformed by Peter’s story about a man
who lived and died for them. They were moved to
repentance. We are called by God to deliver the
powerful message of the gospel in all tongues that are
in our immediate area — and one of them is Spanish.
- It is a Reformed mandate: One of the most
important things that Luther and Calvin did was to
translate the Bible from Latin to the language of
their people. Before the reformers took on this
task, the only people who could understand the Bible
were some of the clergy. Now studying the powerful
Word of God was possible for everyone. A pastor
recently told me the story of a person in his church
who learned how to read by reading the Bible. People
are hungry for the Word of God and we need to live
our Reformed tradition by making the Word and the
tools we use to study it available in any language.
The Word has to be accessible to all people.
These are some of the obvious reasons why we need
to continue to produce resources in Spanish. Consider too
that we live in a changing society that is challenging our
way of doing church. We are called to be hospitable and
speak in a way that is understood by the people we are
called to receive. This is not an option; it is something we
need to do to be the Pentecost church that God wants us
to be. |
|