| |
|
|
|
|
|
|
| |
A letter from Roger and Gloria Marriott
in Guatemala |
|
| |
|
|
|
|
|
|
| |
August 2, 2003
Friends,
The last time I wrote anything was in December of 2002. Since
that time we have been trying to determine if there would be another
place for us in Guatemala, and since there was, what then to do
with our business, our house, even our dog? Fortunately, all has
worked out and we are pleased to return. I have discovered, though,
that writing after a long layoff is more difficult than it would
appear; but here is the first effort of our next tour. I trust
all is well with you.
Gloria and I have been fortunate to spend the past three months
in an intensive study of the Spanish language. Where we were speaking
in the ponderous tones of blocks and boulders which fell with
heavy thuds upon the ears of our unsuspecting listeners, we have
rounded off some of the sharper edges to the point where our speaking
now causes a little less pain and conveys a little clearer image.
We may never refine our language skills to the fine sand of fluency
but we can engage in conversation with most Spanish speakers.
We lived in Coban, Guatemala, last year working with the Kekchi,
one of the indigenous peoples in the country. During the next
three years our work will take us over the entirety of Guatemala
and we will be working not only with the Kekchi but also with
some of the other 19 indigenous groups that live within Guatemala.
For most of the indigenous, Spanish is a second language. Language,
that ability to convey ideas, feelings, actions, desires, the
glue that some say holds a people together, that enables one person
to share his innermost being with another because he knows he
is being understood, may be central to how a people view themselves.
Everyone wants to be understood in terms that he knows the other
person recognizes. It is difficult enough to do that when we converse
with those who speak our native language, let alone speak in the
second language of both parties. |
|
| |
|
|
|
|
|
|
| |

"But I do wonder where are the native poets,
the writers? Where are those who speak and write to the hopes,
experiences, dreams, and aspirations of any of the indigenous
people in their native languages? Who is it who tells their story?
History teaches that the language of those who subjugate them
defines a people. Their story is told for them and their history
is interpreted, if not stolen outright, by those over them."

|
|
Last year the Kekchi asked us
to learn their language. We were struggling enough with Spanish
that it was immediately apparent we could not live long enough
to learn Kekchi. There are some 400,000 native Kekchi speakers
located in the states of Alta and Baja Verapaz and in the Petén.
There are larger numbers of native speakers of Mam and Quiche,
two other indigenous languages in Guatemala, but Spanish is the
common denominator for all of them. Interesting, when one considers
that Spanish is not a language native to the area but was brought
by the Spanish during the conquest. Along with the conquest by
arms has come the conquest by language.
The 36-year civil war, which ended in 1996, was fought primarily
against indigenous groups and they suffered some 200,000 deaths
and related indignities—loss of ancestral lands, internal
displacement, flight to other countries, starvation, etc
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
| |
The plight of the indigenous
in Guatemala is similar to that of indigenous in other lands—one
of being oppressed, dispossessed, enslaved, abused. For the indigenous
of Central America, Spanish has historically been associated with
the conquest—with the oppressor—and it still is. The
Kekchi had asked us to learn their language but we declined because
time, money, and application all were limited. Instead, we have
learned the language of the oppressor and, in effect, will become
part of the process of encroachment and inexorable elimination
of native languages in Guatemala. Never having viewed life from
the vantage of anything other than as a member of the dominant
culture I can only surmise how our inability and lack of time
to learn a native language is perceived. We hope the possibility
of their gaining a few skills, which will enable them to deal
more easily in today's economy, is worth the risk.
But I do wonder where are the native poets, the writers? Where
are those who speak and write to the hopes, experiences, dreams,
and aspirations of any of the indigenous people in their native
languages? Who is it who tells their story? History teaches that
the language of those who subjugate them defines a people. Their
story is told for them and their history is interpreted, if not
stolen outright, by those over them. When Columbus arrived there
were about 300 native languages spoken in what is now the United
States. Surprisingly, there are yet some 150 native languages
spoken here. The U.S. government entered into 370 individual treaties
with our own indigenous and the record is clear that too often
the government did not keep its promises. Taking the resources,
driving the people off the land, and absorbing and eliminating
native languages in the process, the question of oppression looms
large in our own history. English may also be viewed as the language
of the oppressor.
We lament the loss of native cultures but seldom do we sense
that we may have had a role in it. This is the modern world, a
changing world, the world in which we are still called to "do
justice, love kindness, and to walk humbly with our God."
But it is fear and suspicion of our fellow man rather than love
of him that dictates how we spend our money, where we spend our
vacations, and whom we allow in our associations. We see countries
building taller, wider, and longer walls to protect their frontiers
while others spend more money to destroy the people and institutions
they see as their enemy while two-thirds of the world's people
still lack basic necessities. Maybe we should all study another
language or two in an effort to eliminate confusion and promote
understanding for the good of all God's children. Perhaps merely
a happy thought but we are eager for the challenge and the blessing
Guatemala provides as we seek to apply our improved language skills
in our effort to be faithful.
We appreciate your prayers and invite your communication.
Que la paz de Dios este con Ustedes,
Roger
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
|