Mission Connections PC (USA) Seal PC(USA) logo (link to home)
 
 
             
  A letter from Charles And Diane Wonnenberg in Mozambique  
     
 

February 2002

The Multilinguists

Diario de Diana:

I have already made myself vulnerable by sharing my struggles with Portuguese (see: "Estupido in Maputo"). There is more to the story, as T.D. Jakes says, "Nobody tells their whole testimony."

It wasn’t just the jet lag, or the Lariam, culture shock, or middle-age muddles (although I recently spent fifteen minutes searching for my glasses and by the time I found them had forgotten what I needed them for). When we arrived in Mozambique we were trying to simultaneously master several new languages: Portuguese, Computerese, and Presbyterianese.

The enculturation process involved linguistic challenges of its own. It is therapeutic to leaf through our early journal entries. We were greeted at the airport by the president of the Igreja Presbiteriana de Mocambique (IPM), Rev. Mario Nyamuxwe. The first entry in Charles’ notebook reads: "President: Mario Nyumuxwe [sic], Yu [short vowel sign] - moosh [stressed syllable] - way." Nyamuxwe is the president of the Conselho Sinodal, or Synod Council. IPM also has a Mesa Do Sinodo, Synod Table, which has its own president. Another eight presidents lead the various presbyteries. I am beginning to understand why I was confused.

Our difficulties are compounded by the repetition of six or so surnames with only slight variations dispersed among 60-some ministers: Mondlane, Mandlate, Malate; Tseco, Tcheco; Massingue, Matsimbe, Matsinhe. Presbyterianism is very tribal in Mozambique, (the Rongas and related Shangaans in the southern provinces); as in America, (caucasians from Princeton). My guess is that the transliteration of tribal phonetics was quite a challenge. More consonants are strung together than the freebies on Wheel of Fortune. I have seen the name of an elder in our church spelled three different ways: Chirindza, Tchirindza, Xirinda.

It wasn’t just the Portuguese/Ronga/Shangaan language blur. We also arrived in Maputo with a brand new laptop. Charles and I had not used a computer in six years, back when the monitor was as big as a Fifties TV console, the printer sounded like a sawmill in operation, and a degree in paleontology was required to operate them. Computer know-how must be stored as short-term memory, as we had to start all over again. I find these embarrassing entries in our journal: "Type username, hit enter", "to check our email go to SEND & REC.", "to close, go to X."

Ah, but then we also had to learn accountability and accounting, Presbyterian-style. At our first formal meeting at PC(USA) headquarters in Louisville, Kentucky, we were introduced to four people in the PC(USA)’s WMD: the PIMM Coordinator of MPC; the PIM (not to be confused with the PIMM) Coordinator for S&EA; the Associate, A&M, Int’l; and a representative of the Coordinator, Int’l. E, GS&W. Now I get it: it was preparation for learning Ronga! They drew three or four overlapping circles on the board and explained how each agency within the PC(USA) was distinct, yet mutually interdependent. Our work was to be supervised by at least three of them, our reimbursement requests separated and submitted to five different addresses, and it was all as clear as are most explanations of the Trinity.

Then there was the language of international banking. For several years before our appointment as overseas missionaries, we had a traveling faith ministry (non-salaried). Our cash flow was hand-to-mouth; from God’s hand to our mouths. We had one checking account and no major credit card. We had no indebtedness, praise God, and a rotary phone. When we learned that our bank could not make monthly transfers to our children’s education funds (one of the wonderful blessings of the financial support of the
PC(USA)), we managed to open another account in a local bank just a week before departing America. We also applied for and received a major credit card, as we were advised that international travel was virtually impossible without one. We have since discovered that international travel in Africa is virtually impossible with one as well. Few places can process a credit card, and it d-d-don’t help the r-roads n-n-none, n-n-neither.

When we arrived in Maputo we had to open two more bank accounts. One to receive wires in American dollars, and the other for the local currency, meticais. I have had to memorize (or at least remember where I’ve written down) enough account numbers, PIN numbers, passwords, access codes, and banking websites that a part of my brain has been identified as an unreached people group and Wycliffe is sending in a team.

Continual travel between Mozambique, Zimbabwe, South Africa, and Malawi forces us to rapidly convert various currencies at constantly fluctuating exchange rates: 16,000 to 22,600 Mocambiquan meticais = 55 to 350 (the span between the official bank rate and the street value peak for a couple weeks last November) Zimbabwean dollars = 6.5 to 11.2 South African Rands = 65 to 68 kwachas (Malawi’s cwatchy currency) = $1 US. To a hotel clerk I might protest, "5,626 Zim for one night?" and 7-year-old Isaiah will loudly say, "Mom, that’s less than $20." I have had to teach him either to quote the official bank rate or remain silent.

This year our four children will be attending four different schools in three different countries.

We are still working on Portuguese.

Diane Wonnenberg

The 2002 Mission Yearbook for Prayer & Study, p. 43

 
     
PC(USA) Home (Link)
     
   
  Home  
   
  Mission Speakers  
   
  Mission Workers  
   
  Letters from Young Adult Volunteers  
   
  Photo Albums  
   
  Archives  
   
  Frequently Asked Questions  
   
 
  RSS icon
 
   
     
  show your support  
     
   
     
   
     
     
 

For more information contact Peter Kemmerle (888) 728-7228 x5612, Anne Blair (888) 728-7228 x5373, or Bruce Whearty (888) 728-7228 x5628 - Or write to: 100 Witherspoon Street, Louisville, KY, 40202

 
     
  Link to Top of Page  
 
Contact PC (USA) (link)