Interpretes y traductores trabajan arduamente en la Asamblea para asegurarse que todos puedan entender

June 19, 2014

En reconocimiento de muchos de susmiembros para quienes el Inglés es su segundo idioma, la 221a Asamblea General (2014) de la Iglesia Presbiteriana (EE.UU.) hace todo lo posible para asegurarse de que todos los asistentes entiendan los temas en su primer idioma.

La 220a Asamblea General (2012) estableció que los documentos esenciales se traduciran en español y coreano, y la interpretación ha sido parte en muchas asambleas pasadas. Antes de la Asamblea, todos los temas han sido traducidos a los dos idiomas, y se publico en el sitio web de PC-Biz.

En Detroit, El periodico Noticias de la Asamblea General tiene traducciones selectas en cada idioma.

«Pienso que hemos llegado lejos, pero tenemos mucho mas por hacer», dijo Vilmarie Cintrόn-Olivieri, coordinadora del equipo de interpretation en espanol.

Los interpretes estan presentes durante las reunions de comite, el plenario y donde se necesiten.

La 221a Asamblea General tiene tres intérpretes en español, tres intérpretes en coreanos, un traductor en español y un traductor en coreano, todos trabajando para asegurarse de que tanto los documentos y los dialogos puedan ser entendidos por todos los presentes en la Asamblea.

Cintrόn-Olivieri ha estado sirviendo como interprete desde la 217a Asamblea General en Birmingham, Alabama. Initialmente, ella solo sirvio como interprete durante procedimientos. En la 220a Asamblea General, se le pidió que sirvierá como coordinadora de los intérpretes en la Asamblea General.

«No somos interpretes de profesion , solo personas bilingues y que hemos servido de esta manera anteriormente», dijo Cintrόn-Olivieri.

Mientras que los intérpretes están trabajando durante las sesiones del plenario y de los comites, los traductores Elizabeth Jackson y Sunkyoo Park están ocupados traduciendo las noticias del periodico, mociones, resoluciones, enmiendas, comunicados de prensa y en la revision del Directorio de adoración.

«La parte más difícil es traducir los modismos, la forma en que la cultura dice cosas», dijo Jackson, traductora de español que trabaja en la Agencia Presbiteriana de Mision. «Se necesita encontrar el lenguaje en español, si es que existe».

Park, traductor de coreano con PMA y OGA, estuvo de acuerdo.

«Aveces, me da dolor de cabeza cuando traduzco porque es tan complicado. Lo mas dificil son las frases usadas en un tono culturalcultural use of phrases», dijo Park.

Tanto como Jackson y Park tambien son responsables por la traduccion de las enmiendas del Libro de Orden en espanol y coreano.

Read this article in English.

Read this article in Korean.

Leave a comment