GA225 logo with Welcome in different languages.

[ English ]  [ 한국어 ]

Las lecciones aprendidas de la Asamblea General virtual en 2020 están evolucionando rápidamente hacia lecciones aplicadas a medida que los preparativos para 2022 continúan aumentando. El personal de los Recursos Lingüísticos Globales (GLR por sus siglas en inglés) está planeando capitalizar las formas en que la tecnología moderna puede mejorar en gran medida su compromiso con la hospitalidad lingüística.

GLR se estableció a finales de 2019 para desarrollar un enfoque más estructurado para la traducción y la interpretación, dijo el gerente Jason Raff. Antes, dos lingüistas -uno para el coreano y otro para el español- se encargaban de gestionar un volumen muy grande de contenido. Ahora, hay una operación formal con una infraestructura que gestiona el flujo de trabajo y los plazos. El equipo ha contratado a dos lingüistas más y ha ampliado el grupo de intérpretes contratados. Los antecedentes de Raff como traductor e intérprete también ayudan con la prestación de servicios.

"Ahora operamos mucho más cerca de una empresa de traducción profesional", dijo. Además de Raff, GLR cuenta con la traductora sénior de español Stephanie Vásquez y el traductor asociado el Rev. Dr. Victor Min, y el traductor sénior de coreano el Rev. John Kim y el traductor asociado Sangik (Klara) Lee.

Una de las principales responsabilidades del grupo es asegurar que todos los comisionados puedan participar lingüísticamente en la labor de la Asamblea General.

La Asamblea virtual de 2020 fue la primera de Raff, así que definitivamente fue una prueba de fuego, pero describió las circunstancias inusuales como una "bendición disfrazada". Se convirtió en una oportunidad para considerar cómo la plétora de avances tecnológicos en interpretación y traducción pueden afectar a la Asamblea. "Algunas de las soluciones que se han desarrollado son realmente impresionantes y cambian la forma en que hacemos nuestro trabajo", dijo Raff, explicando algunas de estas tecnologías.

Una novedad importante es la interpretación a distancia. Raff dijo que uno de los mayores desafíos financieros y logísticos en las Asambleas pasadas fue tener intérpretes en la sala. La interpretación es extraordinariamente fatigante, dijo, por lo que se deben emplear varios intérpretes para aliviarse mutuamente. "Uno de los desarrollos más interesantes que surgen de la experiencia de COVID es el rápido cambio a la interpretación simultánea remota. Estas plataformas de software realmente florecieron porque nadie podía reunirse en persona".

Por ejemplo, Zoom tiene una función de interpretación simultánea en vivo. "Los seres humanos reales están haciendo la interpretación, pero en lugar de llevar a esas personas a donde estamos y ponerlos en una cabina y todos los costos relacionados, como dietas, hoteles, simplemente podemos usar una de estas plataformas remotas y los intérpretes pueden transportarse desde cualquier lugar", dijo.

Una persona que necesita interpretación durante una reunión realizada en inglés puede seleccionar un canal de idioma y escuchar al intérprete a través de los auriculares de su ordenador o incluso de su teléfono. El participante puede interactuar dentro de la reunión y el intérprete traducirá. El uso de intérpretes remotos de diferentes zonas horarias también facilita el personal completo durante las largas horas de GA.

La Asamblea General en 2022 será un híbrido, con comisionados viajando a Louisville para trabajar en comités, y luego regresando a casa para una sesión plenaria virtual. Raff dijo que es probable que algunos intérpretes estén en el sitio para las reuniones del comité, pero también pueden aprovechar las aplicaciones remotas. Algunos tienen la capacidad de configurar una cámara y un micrófono en una sala del comité para llevar la alimentación a los intérpretes, que podrían estar en cualquier parte del mundo y pueden proporcionar servicios en una variedad de idiomas.

Otro gran avance es la traducción automática. Cuando se trata de negocios de GA, GLR se compromete a traducir la mayor cantidad de contenido escrito posible al coreano y al español. En el pasado, el volumen de contenido hizo que estos recursos desafiantes y dispersos fueran escasos. El equipo comienza a traducir los negocios a medida que llega a PC-Biz, continuando a través de la propia Asamblea. Para aumentar enormemente su productividad, Raff dijo que GLR pronto lanzará un nuevo programa de traducción automática.

Explicó el proceso para crear un algoritmo para contenido específico: "La gente probablemente esté más familiarizada con Google Translate. Es uno de literalmente docenas de productos de traducción automática en el mercado. Cada uno de esos productos tiene sus propias fortalezas y debilidades. Algunos de ellos tienen motores que son entrenables si los alimentas con contenido que los humanos han traducido y validado. La máquina evalúa su contenido traducido previamente, y el algoritmo aprende a traducir su contenido de la manera que lo desee".

Esto significa que aún se puede traducir más contenido, incluidos los fundamentos y otros largos cuerpos de texto que vienen con los asuntos de la Asamblea y eran casi imposibles de acomodar para la traducción en el pasado.

Sin embargo, enfatizó que debido a que las máquinas no son 100% precisas en la forma en que comunican la información, especialmente el complejo negocio del presbiterianismo, los lingüistas humanos verificarán la calidad de todas las traducciones. Las traducciones automáticas serán una línea de base a partir de la cual los traductores trabajarán, ahorrando cientos de horas pero aún así proporcionando contenido de alta calidad. "Nuestra esperanza a largo plazo es que confiando en una configuración sofisticada de traducción automática, podamos llegar a más y más contenido", dijo Raff. "Esto nos da una ventaja porque no tenemos que hacer todo desde cero".

Otra característica clave para 2022 es que muchas partes del sitio web de la 225ª Asamblea General se traducirán al español y al coreano y estarán disponibles a través de un selector de idiomas en el sitio. Raff dice que en los próximos meses también continuarán construyendo su equipo de intérpretes y poniendo muchos otros detalles en su lugar para garantizar que todos en nuestra comunidad de fe puedan compartir plenamente en otra Asamblea General como ninguna otra.